Hieronder,
ter vergelijking, twee keer hetzelfde fragment uit de basisverzen van de zes
bardo’s (tussenstaten). De eerste in de vertaling van Chögyam Trungpa,
daarna de versie van Robert Thurman.
Deze basisverzen van de zes bardo’s zijn
onderdeel van de gebeden voor de tussenstaat, die aan het Bardo Thödol
zijn toegevoegd. In de basisverzen worden de zes tussenstaten opgesomd, waarbij
elk vers de inzichten en voornemens formuleert die uiteindelijk leiden tot
bevrijding en verlichting.
Dit is
de vertaling van Chögyam Trungpa:
Nu dan de bardo van het ogenblik
voor de dood over mij daagt,
Zal ik alle hebzucht, verlangen en
gehechtheid achter mij laten,
Onafgeleid in het heldere gewaarzijn
van de leringen ingaan,
En mijn bewustzijn uitstoten in de
ruimte van de ongeboren geest;
Terwijl ik dit samengestelde lichaam
van vlees en bloed verlaat,
Zal ik weten dat het een
voorbijgaande illusie is.
Nu dan de bardo van dharmata over
mij daagt,
Zal ik alle gedachten van vrees en
verschrikking achter mij laten,
Zal ik wat er zich ook voordoet als
mijn eigen projectie onderkennen,
En weten dat het een visioen van de
bardo is;
Nu ik dan dit beslissende punt heb
bereikt,
Zal ik de vredige en toornige godheden
die mijn eigen projectie zijn niet vrezen.
(Nederlandse
vertaling: Jan van Bolhuis)
En dit
maakt Robert Thurman ervan:
Nu de tussenstaat van het sterfpunt
voor mij daagt,
zal ik de vooringenomenheid met de allesverlangende geest opgeven,
zonder afleiding de ervaring van de
helderheid van de voorschriften binnengaan,
en in de geboorteloze ruimte van
innerlijke cognitie migreren.
Nu ik op het punt sta dit gecreëerde
lichaam van vlees en bloed te verliezen,
zal ik me realiseren dat het een
vergankelijke illusie is!
Nu de tussenstaat van de realiteit
voor mij daagt,
zal ik de hallucinaties van de
instinctieve angst loslaten,
de herkenning van alle objecten als
de visioenen van mijn eigen geest binnengaan, en dit begrijpen als het patroon
van waarneming in de tussenstaat.
Nu dit moment aanbreekt en ik bij
deze uiterst kritieke opheffing ben aangekomen, zal ik mijn eigen visioenen van
vreedzame en toornige boeddhavormen niet vrezen.
(Nederlandse
vertaling: Hans van den Bogaert)
Wat vind
jij de mooiste?
Bronnen:
Francesca
Fremantle en Chögyam Trungpa
Het
Tibetaans Dodenboek
Servire
1991
Robert
A.F. Thurman
Het
Tibetaanse Dodenboek
Altamira-Becht,
tweede druk 2006